1 |
23:59:25 |
rus-fre |
gen. |
ведущие клиники |
cliniques de pointe |
ROGER YOUNG |
2 |
23:58:45 |
rus-fre |
gen. |
ведущие клиники |
grands hôpitaux |
ROGER YOUNG |
3 |
23:58:27 |
rus-fre |
gen. |
ведущие клиники |
cliniques de premier plan |
ROGER YOUNG |
4 |
23:58:10 |
rus-fre |
gen. |
ведущие клиники |
principaux hôpitaux |
ROGER YOUNG |
5 |
23:53:34 |
rus-ger |
med. |
введение инсулина |
Insulingabe |
marinik |
6 |
23:52:06 |
eng-rus |
gen. |
take a fancy |
проникнуться симпатией (to someone) |
VLZ_58 |
7 |
23:51:06 |
eng-rus |
gen. |
warm up to the idea |
проникнуться симпатией к идее |
VLZ_58 |
8 |
23:49:34 |
rus-fre |
gen. |
клиническая эмбриология |
embryologie médicale |
ROGER YOUNG |
9 |
23:49:32 |
eng-rus |
gen. |
take a shine to |
полюбить (He took a shine to jazz.) |
VLZ_58 |
10 |
23:45:04 |
eng-rus |
gen. |
intersperse |
разнообразить (контекстуальный перевод The author has interspersed the guidebook with illustrations of the different birds we might encounter on the safari tour.) |
VLZ_58 |
11 |
23:40:13 |
eng-rus |
gen. |
intersperse |
перемежёвывать |
VLZ_58 |
12 |
23:39:37 |
rus-fre |
gen. |
предимплантационная генетическая диагностика |
diagnostic génétique préimplantatoire |
ROGER YOUNG |
13 |
23:38:24 |
eng-rus |
gen. |
all but impossible |
едва ли возможно |
Liv Bliss |
14 |
23:32:26 |
rus-ger |
inet. |
пробный период |
Probenutzungszeit |
Katrin Denev1 |
15 |
23:28:28 |
rus-ger |
inet. |
зайти на сайт |
die Webseite aufrufen |
Katrin Denev1 |
16 |
23:22:06 |
eng-rus |
dipl. |
Minister-Counsellor for Administrative Affairs |
министр-советник по административным вопросам |
Bratets |
17 |
23:21:52 |
rus-ita |
gen. |
кнопка выключения |
pulsante di rilascio |
Валерия 555 |
18 |
23:21:19 |
rus-ita |
gen. |
пусковая кнопка |
pulsante di rilascio |
Валерия 555 |
19 |
23:20:25 |
eng-rus |
gen. |
Administrative affairs |
административные вопросы |
Bratets |
20 |
23:15:14 |
rus-spa |
Panam. |
взнос по кредиту |
letra (за автомобиль, жилье. и так далее) |
Boitsov |
21 |
23:11:30 |
rus-ger |
med. |
инсулин крупного рогатого скота |
Rinderinsulin (бычий) |
marinik |
22 |
23:10:58 |
rus-ger |
med. |
свиной инсулин |
Schweineinsulin |
marinik |
23 |
23:06:49 |
rus-ger |
logic |
контекст |
Textzusammenhang |
Andrey Truhachev |
24 |
23:06:23 |
rus-ger |
logic |
текстологический контекст |
Textzusammenhang |
Andrey Truhachev |
25 |
23:02:35 |
eng-ger |
gen. |
textual context |
Textzusammenhang |
Andrey Truhachev |
26 |
22:58:18 |
eng-rus |
gen. |
incidentally |
к слову |
Liv Bliss |
27 |
22:56:29 |
eng |
abbr. |
HAM |
hard as a motherf..cker |
sea holly |
28 |
22:55:03 |
rus-ger |
gen. |
сущностный |
essentiell |
Andrey Truhachev |
29 |
22:50:57 |
eng-rus |
gen. |
the substance |
существенное |
Andrey Truhachev |
30 |
22:50:04 |
eng-rus |
gen. |
the substance |
суть |
Andrey Truhachev |
31 |
22:49:28 |
eng-rus |
gen. |
the substance |
главное |
Andrey Truhachev |
32 |
22:49:05 |
eng |
abbr. oil |
MFM |
multiphase flow meter |
MichaelBurov |
33 |
22:48:29 |
eng-rus |
O&G |
multi-phase flowmeter |
многофазный расходомер |
MichaelBurov |
34 |
22:46:52 |
rus-ger |
gen. |
сущностное |
das Wesentliche |
Andrey Truhachev |
35 |
22:46:11 |
rus-ger |
gen. |
существенное |
das Wesentliche |
Andrey Truhachev |
36 |
22:45:46 |
eng-rus |
O&G |
multiphase flow meter |
многофазовый расходомер |
MichaelBurov |
37 |
22:45:23 |
rus-ger |
gen. |
суть |
das Wesentliche |
Andrey Truhachev |
38 |
22:45:10 |
eng |
O&G |
multiphase flowmeter |
MFM |
MichaelBurov |
39 |
22:44:51 |
rus-ger |
gen. |
главное |
das Wesentliche |
Andrey Truhachev |
40 |
22:42:09 |
rus-fre |
gen. |
мороз пощипывает |
le froid pique |
Nadiya07 |
41 |
22:40:36 |
eng-rus |
gen. |
... as one is |
какой бы ... кто-либо ни был (bright as he is, he won't be able to solve this riddle – какой(-им) бы смышлёный(-м) он ни был, он не сможет решить эту головоломку) |
Баян |
42 |
22:39:46 |
eng |
O&G |
multi-phase flow meter |
MFM |
MichaelBurov |
43 |
22:38:54 |
eng-rus |
gen. |
riddle |
головоломка |
Баян |
44 |
22:36:35 |
eng |
O&G |
multiphase flow meter |
MFM |
MichaelBurov |
45 |
22:31:39 |
eng |
abbr. fin. |
NBKI |
National Bureau of Credit Histories (РФ) |
MichaelBurov |
46 |
22:30:44 |
eng |
fin. |
National Bureau of Credit Histories |
NBCH (РФ) |
MichaelBurov |
47 |
22:29:47 |
eng |
abbr. fin. |
NBKI |
NBCH (РФ) |
MichaelBurov |
48 |
22:29:35 |
rus-est |
law |
надлежащий ответчик |
ґige kostja |
Censonis |
49 |
22:28:58 |
rus-spa |
product. |
упаковка с модифицированной атмосферой |
envasado en atmósfera modificada |
DiBor |
50 |
22:28:33 |
rus-est |
law |
ненадлежащий ответчик |
vale kostja |
Censonis |
51 |
22:25:46 |
rus-spa |
product. |
вакуумная упаковка |
envasado al vacío |
DiBor |
52 |
22:24:49 |
eng-rus |
gen. |
fair and square |
все по-честному |
NumiTorum |
53 |
22:24:07 |
rus |
abbr. fin. |
НБКИ |
Национальное бюро кредитных историй (РФ) |
MichaelBurov |
54 |
22:22:13 |
eng |
abbr. fin. |
NBCH |
NBKI <русск.> |
MichaelBurov |
55 |
22:21:19 |
eng-rus |
fin. |
NBCH |
Национальное бюро кредитных историй (РФ) |
MichaelBurov |
56 |
22:20:47 |
eng-rus |
law |
certificate of formation |
свидетельство о регистрации |
Vetrenitsa |
57 |
22:20:23 |
eng-rus |
law |
certificate of formation |
учредительный договор |
Vetrenitsa |
58 |
22:19:38 |
eng-rus |
fin. |
National Bureau of Credit Histories |
Национальное бюро кредитных историй (РФ) |
MichaelBurov |
59 |
22:18:20 |
eng |
abbr. fin. |
NBCH |
National Bureau of Credit Histories (РФ) |
MichaelBurov |
60 |
22:14:03 |
rus |
fin. |
Национальное бюро кредитных историй |
НБКИ (РФ) |
MichaelBurov |
61 |
22:10:33 |
rus-ita |
gen. |
Восстановить надлежащее функционирование |
ripristinare il corretto funzionamento |
Валерия 555 |
62 |
22:08:09 |
rus-ger |
philos. |
суть |
Hauptinhalt |
Andrey Truhachev |
63 |
22:07:06 |
rus-ger |
philos. |
суть |
Essenz |
Andrey Truhachev |
64 |
21:58:30 |
eng-rus |
|
for what that's worth |
for what it’s worth |
NumiTorum |
65 |
21:57:49 |
rus-fre |
formal |
соединить по телефону |
mettre en relations avec |
betuha |
66 |
21:56:51 |
rus-ita |
gen. |
сверкающий |
raggiante |
Avenarius |
67 |
21:52:43 |
rus-ita |
gen. |
расшифровать, расшифровывать |
decodificare |
thenickygirl |
68 |
21:45:49 |
eng-rus |
gen. |
drilled box |
просверленная коробка (новый способ кражи денег из банкоматов – 2017) |
MichaelBurov |
69 |
21:42:21 |
rus-ita |
gen. |
Божий суд |
giustizia divina |
Avenarius |
70 |
21:17:11 |
eng-rus |
gen. |
get along like a house on fire |
жить душа в душу |
NumiTorum |
71 |
21:16:49 |
rus-fre |
gen. |
подарочная лента |
ruban cadeau |
Nadiya07 |
72 |
21:10:53 |
eng-rus |
chem.ind. |
metal deactivating additive |
комплексообразующая присадка |
igisheva |
73 |
21:10:09 |
eng-rus |
gen. |
grown-ass |
взрослый (то же, что grown, но "-ass" придает слову отрицательный или ругательный оттенок: He should know better! He's a grown-ass man!) |
sea holly |
74 |
21:09:37 |
eng-rus |
inf. |
save your advice for someone else |
приберегите свои советы для кого-нибудь другого |
delightfulangel |
75 |
21:05:31 |
rus-ita |
gen. |
ненормальная ситуация |
situazione anomala |
Валерия 555 |
76 |
21:05:07 |
rus-ita |
gen. |
нештатная ситуация |
situazione anomala |
Валерия 555 |
77 |
21:04:55 |
rus-ita |
gen. |
нестандартная ситуация |
situazione anomala |
Валерия 555 |
78 |
21:04:41 |
rus-ita |
gen. |
аварийная ситуация |
situazione anomala |
Валерия 555 |
79 |
21:03:26 |
rus-ita |
gen. |
транспортная цепь |
catena di trasporto |
Валерия 555 |
80 |
20:59:35 |
eng-rus |
gen. |
disabuse of the notion |
разубедить |
NumiTorum |
81 |
20:59:34 |
eng-rus |
gen. |
disabuse of the notion |
избавить от иллюзии |
NumiTorum |
82 |
20:57:05 |
eng-rus |
O&G |
nominate |
резервировать объёмы прокачки, хранения газа |
Millie |
83 |
20:54:29 |
eng-rus |
unions. |
forced labour worker |
работник принудительного труда (тоже не блеск, но в профессиональной литературе встречается) |
Кунделев |
84 |
20:53:43 |
eng-rus |
gen. |
puff piece |
хвалебная статья (a flattering newspaper or magazine article about a person or an organization: The story was just another puff piece to help the mayor get reelected.) |
NumiTorum |
85 |
20:50:36 |
eng-rus |
unions. |
forced labour indicator |
индикатор принудительного труда |
Кунделев |
86 |
20:48:21 |
eng-rus |
ichtyol. |
bull |
тупорылая акула |
Скоробогатов |
87 |
20:42:13 |
eng-rus |
unions. |
Atypical Workers Scheme |
нестандартный состав экипажа (Ирландия, рыболовные суда) |
Кунделев |
88 |
20:41:36 |
rus-ita |
med. |
НК |
insufficienza circolatoria |
spanishru |
89 |
20:39:24 |
rus-ita |
med. |
расстройство экспрессивной речи |
disturbo evolutivo dell'espressione del linguaggio |
spanishru |
90 |
20:36:23 |
rus-ita |
med. |
анизометрический |
anisometrico |
spanishru |
91 |
20:35:10 |
rus-ita |
med. |
блефароптоз |
ptosi della palpebra |
spanishru |
92 |
20:30:34 |
rus-ita |
med. |
хориоретинальный |
corioretinico |
spanishru |
93 |
20:27:35 |
eng |
abbr. med. |
ELNEC |
End-of-life Nursing Education Consortium |
Elmitera |
94 |
20:24:09 |
rus-ita |
gen. |
полисегментный |
polisegmentario |
spanishru |
95 |
20:21:53 |
rus-ita |
med. |
НКО |
insufficienza circolatoria |
spanishru |
96 |
20:07:05 |
rus-ger |
gen. |
величиной с песчинку |
sandkorngroß |
Andrey Truhachev |
97 |
20:06:42 |
rus-ger |
gen. |
размером с песчинку |
sandkorngroß |
Andrey Truhachev |
98 |
20:04:16 |
rus-ita |
med. |
желтуха новорождённых |
ittero del neonato |
spanishru |
99 |
20:02:52 |
eng-rus |
gen. |
grain of sand |
песчаное зерно |
Andrey Truhachev |
100 |
20:02:04 |
rus-ger |
gen. |
песчаное зерно |
Sandkörnchen |
Andrey Truhachev |
101 |
20:01:14 |
rus-ger |
gen. |
зерно песка |
Sandkörnchen |
Andrey Truhachev |
102 |
19:57:06 |
eng-rus |
OHS |
Measuring Performance of the Occupational Safety and Health Function |
Оценка эффективности деятельности по обеспечению безопасности и гигиены труда |
Kintera_Jenkins |
103 |
19:56:22 |
eng-rus |
chem.ind. |
metal deactivating additive |
ингибитор металлов |
igisheva |
104 |
19:56:01 |
rus-ger |
gen. |
песчинка |
Sandkörnchen |
Andrey Truhachev |
105 |
19:55:06 |
eng-rus |
econ. |
fish waste |
рыбные отходы |
Tamerlane |
106 |
19:53:55 |
eng-rus |
chem.ind. |
metal deactivating additive |
деактиватор металлов |
igisheva |
107 |
19:52:52 |
eng |
abbr. chem. |
MDA |
metal deactivating additive |
igisheva |
108 |
19:50:03 |
eng-rus |
geogr. |
Mount Lebanon |
Горный Ливан (wikipedia.org) |
DJapanese |
109 |
19:49:52 |
eng-rus |
gen. |
sophisticated |
мудрёный |
Andrey Truhachev |
110 |
19:49:00 |
rus-ger |
gen. |
мудрёный |
ausgeklügelt |
Andrey Truhachev |
111 |
19:47:57 |
rus-fre |
gen. |
осознанно |
délibérément |
Nadiya07 |
112 |
19:41:04 |
eng-rus |
construct. |
grout batching |
приготовление порций раствора |
carp |
113 |
19:38:21 |
rus-ger |
hist. |
профессиональный воин |
Berufskrieger |
Andrey Truhachev |
114 |
19:37:50 |
eng-rus |
hist. |
professional warrior |
профессиональный воин |
Andrey Truhachev |
115 |
19:37:08 |
eng-ger |
hist. |
professional warrior |
Berufskrieger |
Andrey Truhachev |
116 |
19:33:53 |
eng-rus |
chem.ind. |
metal deactivator |
деактиватор металлов |
igisheva |
117 |
19:31:12 |
rus-ger |
hist. |
профессиональный воин |
Profikrieger |
Andrey Truhachev |
118 |
19:27:44 |
rus-ger |
inf. |
спец |
Profi |
Andrey Truhachev |
119 |
19:23:18 |
rus-ger |
gen. |
идеальным образом |
idealerweise |
Andrey Truhachev |
120 |
19:22:48 |
rus-ger |
gen. |
идеальным образом |
in idealer Weise |
Andrey Truhachev |
121 |
19:21:17 |
eng-rus |
mil. |
get off the X |
не стоять на месте (т.е. постоянно перемещаться, чтобы в Вас не попали) |
aldrignedigen |
122 |
19:20:22 |
rus-ger |
gen. |
в идеальном случае |
idealerweise |
Andrey Truhachev |
123 |
19:01:35 |
eng-rus |
obs. |
burthensome |
обременительный (Английский перевод книги Фомы Кемпийского "Маленький сад роз") |
Владимир777 |
124 |
18:55:44 |
eng-rus |
fishery |
fishing quotas |
квоты на вылов рыбы |
Tamerlane |
125 |
18:52:10 |
rus-ger |
med. |
длительность кровотечения по Дуке |
Blutungszeit nach Duke |
lora_p_b |
126 |
18:35:13 |
eng-rus |
gen. |
research rationale |
Актуальность темы исследования (https://www.uea.ac.uk/documents/5212420/5411016/What should a phd thesis look like.pdf/e8b374bb-9659-4358-a595-40de3cbff1be) |
mitasova |
127 |
18:21:06 |
rus-fre |
mech.eng. |
кулачок с рабочими выступами |
came lobée |
I. Havkin |
128 |
18:20:55 |
rus-spa |
gen. |
глобализированный |
globalizado |
Aneskazhu |
129 |
18:20:25 |
eng-rus |
mech.eng. |
lobed cam |
кулачок с рабочими выступами |
I. Havkin |
130 |
18:16:13 |
eng-rus |
gen. |
through some practice |
после некоторой практики |
Gaist |
131 |
18:08:09 |
rus-ger |
inf. |
красавчик |
Schmacko attraktiver Junge |
Andrey Truhachev |
132 |
17:55:47 |
eng-rus |
tech. |
resiliently |
упруго |
Gaist |
133 |
17:55:29 |
eng-rus |
med. |
cerebrospinal fluid signal Intensity |
ликворная интенсивность сигнала |
Clarita108 |
134 |
17:51:28 |
rus-fre |
gen. |
скороговорка |
fourchelangue |
IreneBlack |
135 |
17:45:47 |
eng-rus |
lit. |
triptych |
трилогия |
mul |
136 |
17:44:46 |
eng-rus |
bank. |
notice of refusal |
уведомление об отказе (Whenever an application is refused, or any objection or requirement made by the examiner, the Secretary shall notify the applicant thereof, stating the reasons therefor, together with such information and references as may be useful in judging the propriety of continuing the prosecution of the application (7 U.S. Code § 2442 – Notice of refusal)) |
vatnik |
137 |
17:41:55 |
eng-rus |
gen. |
it is fitting that |
заслужил (And I thought in a really heavy game tonight, he played really hard. It's fitting that he got a couple of goals.) |
VLZ_58 |
138 |
17:39:26 |
eng-rus |
bank. |
statement of settlement allegements |
выписка о непарных расчётных инструкциях от контрагента |
andrew_egroups |
139 |
17:39:07 |
eng-rus |
market. |
Identity Guidelines |
Брендбук |
TASH4ever |
140 |
17:38:16 |
rus-ger |
manag. |
образец продукции |
Produktmuster |
viktorlion |
141 |
17:37:28 |
eng-rus |
brit. |
chucking-out time |
время, после которого закрываются пабы |
DoctorKto |
142 |
17:34:57 |
eng-rus |
inf. |
psycho ward |
психушка |
VLZ_58 |
143 |
17:33:10 |
eng-rus |
inf. |
insane asylum |
психушка |
VLZ_58 |
144 |
17:32:25 |
eng-rus |
inf. |
mental health facility |
психушка |
VLZ_58 |
145 |
17:30:43 |
eng-rus |
inf. |
psychiatric hospital |
психушка |
VLZ_58 |
146 |
17:29:47 |
eng-rus |
inf. |
madhouse |
психушка |
VLZ_58 |
147 |
17:21:16 |
eng-rus |
gen. |
at no time |
отроду |
VLZ_58 |
148 |
17:02:58 |
eng-rus |
sport. |
wide of goal |
мимо ворот |
Tamerlane |
149 |
16:58:36 |
rus-ger |
tech. |
среда для хранения |
Lagermedium |
Io82 |
150 |
16:55:00 |
eng-rus |
med.appl. |
injection port |
порт-система для инъекций (подкожная система, состоит из катетера и соединенного с ним резервуара) |
val9999 |
151 |
16:53:03 |
eng-rus |
EBRD |
in distress |
в тяжёлой ситуации (женщины, дети, пр "в тяжёлой (сложной, пр.) ситуации) |
Serge Ragachewski |
152 |
16:51:08 |
eng-rus |
fig. |
ridden |
охваченный |
Баян |
153 |
16:50:10 |
eng-rus |
fig. |
ridden |
отягощённый |
Баян |
154 |
16:45:08 |
rus-spa |
cloth. |
украшенный |
adorno |
Ana Severa |
155 |
16:43:06 |
rus-ger |
ed. |
получать только единички |
Einsen schreiben (1.0 – лучшая оценка по немецкой шкале) |
Phylonette |
156 |
16:41:39 |
eng-rus |
inf. |
dine and ditch |
поесть и не оплатить счёт в ресторане, выбегая за дверь (= dine and dash) |
slybrook |
157 |
16:29:00 |
rus-ger |
ed. |
итоговая оценка в пределах 2 по немецкой системе |
Zweierschnitt (z.B. "sein Studium mit einem Zweierschnitt abschließen" bedeutet "eine Durchschnittsnote von 2.0 bis 2.9 erhalten") |
Phylonette |
158 |
16:25:53 |
rus-ger |
gen. |
признание поражения |
Eingeständnis der Niederlage |
wanderer1 |
159 |
16:24:47 |
eng-rus |
med. |
Genetic counselling clinic |
Клиника генетической консультации |
TASH4ever |
160 |
16:23:53 |
rus-spa |
mexic. |
участие работников в прибылях |
participación en las utilidades para los trabajadores PTU |
serdelaciudad |
161 |
16:23:14 |
eng-rus |
gen. |
similarly to |
как и в случае с (См. пример в статье "аналогично случаю с".) |
I. Havkin |
162 |
16:22:57 |
eng-rus |
gen. |
similarly to |
подобно случаю с (См. пример в статье "аналогично случаю с".) |
I. Havkin |
163 |
16:22:39 |
eng-rus |
gen. |
similarly to |
аналогично случаю с (Said composition, similarly to the preceding one, possesses but a low fire-protecting efficiency for fabrics comprising more than 15% of the PETF.) |
I. Havkin |
164 |
16:22:25 |
rus-ger |
gen. |
обеспечить образование |
Ausbildung sichern (z.B. einem Kind Ausbildung sichern) |
wanderer1 |
165 |
16:16:07 |
rus-ger |
gen. |
отдать ребёнка на усыновление в другую страну |
ein Kind zur Auslandsadoption freigeben |
wanderer1 |
166 |
16:15:49 |
rus-fre |
gen. |
как и в случае с |
similairement à (См. пример в статье "аналогично случаю с".) |
I. Havkin |
167 |
16:15:31 |
rus-fre |
gen. |
подобно случаю с |
similairement à (См. пример в статье "аналогично случаю с".) |
I. Havkin |
168 |
16:15:20 |
eng-rus |
softw. |
free software |
СПО (свободное программное обеспечение; free: free speech", not as in "free beer) |
denton |
169 |
16:14:27 |
rus-fre |
gen. |
аналогично случаю с |
similairement à (Similairement au premier mode de réalisation, le deuxième réflecteur peut comprendre cinq surfaces réfléchissantes.) |
I. Havkin |
170 |
16:13:25 |
eng-rus |
gen. |
the Awaiter |
ждун |
Dude67 |
171 |
16:12:54 |
rus-ger |
gen. |
страна, принимающая детей на усыновление |
Aufnahmeland |
wanderer1 |
172 |
16:07:23 |
rus |
abbr. sociol. |
ИМД |
многомерный индекс депривации |
MichaelBurov |
173 |
16:06:55 |
rus-ger |
gen. |
всё больше |
zunehmend (Mit dem Zerfall der Sowjetunion wurden zunehmend Kinder aus osteuropäischen Ländern adoptiert. • Die Globalisierung und internationale Geschäftsbeziehungen basieren zunehmend auf englischer Kommunikation.) |
wanderer1 |
174 |
16:06:35 |
eng-rus |
sociol. |
MDD |
многомерный индекс депривации |
MichaelBurov |
175 |
16:06:00 |
rus |
sociol. |
индекс многомерной депривации |
ИМД |
MichaelBurov |
176 |
16:04:54 |
rus |
abbr. sociol. |
ИМБ |
многомерный индекс бедности |
MichaelBurov |
177 |
16:04:32 |
rus |
sociol. |
индекс многомерной бедности |
ИМБ |
MichaelBurov |
178 |
16:04:09 |
eng-rus |
med. |
BDP |
пункт забора крови (blood drawing point) |
TASH4ever |
179 |
16:02:26 |
eng-rus |
sociol. |
PMI |
многомерный индекс бедности (редк.) |
MichaelBurov |
180 |
16:02:25 |
eng-rus |
sociol. |
MPI |
многомерный индекс бедности |
MichaelBurov |
181 |
16:02:17 |
rus-ger |
gen. |
распад Советского Союза |
Zerfall der Sowjetunion (Mit dem Zerfall der Sowjetunion wurden zunehmend Kinder aus osteuropäischen Ländern adoptiert.) |
wanderer1 |
182 |
16:01:19 |
eng-rus |
gen. |
unreleased |
неизданное |
suburbian |
183 |
15:57:11 |
eng-rus |
inf. |
just in case |
для профилактики |
Capital |
184 |
15:49:22 |
eng-rus |
tech. |
already in place |
уже установленный |
Gaist |
185 |
15:37:41 |
eng-rus |
tech. |
tongue profile |
язычковый профиль |
Gaist |
186 |
15:34:38 |
eng-rus |
tech. |
female profile |
охватывающий профиль |
Gaist |
187 |
15:34:16 |
eng-rus |
tech. |
male profile |
охватываемый профиль |
Gaist |
188 |
15:31:39 |
eng-rus |
tech. |
groove profile |
пазовый профиль |
Gaist |
189 |
15:26:10 |
eng-rus |
euph. |
institution |
психушка ("Marriage is a fine institution, but I'm not ready for an institution" Mae West) |
VLZ_58 |
190 |
15:24:01 |
eng-rus |
law |
instant motion |
данное ходатайство (It means the motion that the tentative is talking about. Usually, a ruling will be citing to some case law and discussing those facts and when it comes to compare those facts to those of your case, the Court will begin with "in the instant motion.") |
Turbulentny |
191 |
15:12:02 |
eng-rus |
market. |
Identity Guidelines |
руководство по использованию корпоративного стиля |
TASH4ever |
192 |
15:07:06 |
eng-rus |
gen. |
respring |
перезагружать (Respring is basically another way of saying "refresh". The only reason why they call it "Respring" is because the (Home Screen and all those other screens with your apps) is referred to as a "SpringBoard". The reason why you would need to respring your iPhone is so that changes you have made can take place. It's similar to how you need to restart your computer once you've installed certain programs before you can actually start using them.) |
alexghost |
193 |
15:06:46 |
eng-rus |
gen. |
respring |
перезагружаться (Respring is basically another way of saying "refresh". The only reason why they call it "Respring" is because the (Home Screen and all those other screens with your apps) is referred to as a "SpringBoard". The reason why you would need to respring your iPhone is so that changes you have made can take place. It's similar to how you need to restart your computer once you've installed certain programs before you can actually start using them.) |
alexghost |
194 |
15:00:07 |
eng-rus |
gen. |
ex-situ |
за пределами реактора |
ROGER YOUNG |
195 |
14:58:22 |
rus-ger |
auto. |
аннулирование номерного знака |
Entstempelung |
viktorlion |
196 |
14:56:14 |
eng-rus |
gen. |
neji |
Неджи (Неджи герой аниме из клана Хюга) |
sasuke |
197 |
14:55:17 |
rus-spa |
cloth. |
верх верхняя часть одежды |
top |
Ana Severa |
198 |
14:45:32 |
eng-rus |
inf. |
hit the wall |
терять привлекательность |
joyand |
199 |
14:40:44 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
choker |
душещипательный момент ("I've seen some lovely things at shows, remember one in Brazil, a dad, a tall guy with a beard and he's got this beautiful young girl with him and she's looking up at him and I'm doing 'Let It Be' and he's looking down and it was a real sort of beautiful family moment. And it was a choker because I've got to sing this thing and not cry!") |
Lily Snape |
200 |
14:40:40 |
eng-rus |
fig. |
ridden |
перегруженный |
Баян |
201 |
14:36:46 |
eng-rus |
fig. |
laced |
сдобренный |
Баян |
202 |
14:36:21 |
eng-rus |
fig. |
laced |
пересыпанный (напр., речь) |
Баян |
203 |
14:30:53 |
eng-rus |
oil.proc. |
cup lock |
тарельчатый держатель (для теплоизоляции) |
MarrySecr |
204 |
14:29:25 |
rus-fre |
obs. |
в год господень |
en l'an de grâce |
z484z |
205 |
14:27:05 |
eng-rus |
gen. |
anally-retentive |
одержимый чистотой и порядком |
Serginho84 |
206 |
14:25:43 |
eng-rus |
med. |
risky behavior |
рискованное поведение |
XnuttyX |
207 |
14:23:29 |
eng-rus |
law |
Shanghai International Arbitration Center |
Шанхайский международный арбитражный центр |
Almas_Mustafa |
208 |
14:23:09 |
rus-fre |
tech. |
фара номерного знака |
feux d'immatriculation |
z484z |
209 |
14:21:16 |
rus-fre |
tech. |
низкой проходимости |
capacité de franchissement limité (автомобиль) |
z484z |
210 |
14:19:53 |
rus-fre |
tech. |
высокой проходимости |
à haute capacité de franchissement (автомобиль) |
z484z |
211 |
14:18:13 |
rus-fre |
gen. |
заменить |
changer (на другой) |
z484z |
212 |
14:15:39 |
rus-spa |
cloth. |
лайкра |
licra |
Ana Severa |
213 |
14:13:57 |
rus-fre |
tech. |
движение вверх-вниз |
mouvement vers le haut et vers le bas |
z484z |
214 |
14:12:49 |
rus-fre |
tech. |
специально разработанный с этой целью |
spécialement prévu à cet effet |
z484z |
215 |
14:11:01 |
rus-fre |
tech. |
теплоноситель |
agent thermique |
z484z |
216 |
14:09:55 |
rus-fre |
tech. |
поддерживать движение |
entretenir le mouvement |
z484z |
217 |
14:09:05 |
rus-fre |
tech. |
широко использоваться |
avoir la souplesse d'emploi |
z484z |
218 |
14:06:16 |
eng-rus |
food.ind. |
grain storage pests |
вредители хлебных запасов |
buraks |
219 |
14:05:29 |
eng-rus |
gen. |
work-related |
по работе (connected with your work or job: "Employees are banned from using e-mail for anything that isn't work-related. a work-related accident/illness/injury "Businesses that have the most work-related accidents and illnesses are construction, logging, and manufacturing. "work-related deaths/fatalities "a work-related activity/expense/problem/trip. CBED. I want to talk to you about something that's not work-related. OBED) |
Alexander Demidov |
220 |
14:03:57 |
eng-rus |
gen. |
-related |
по (по работе – work-related • коммуникации по запросам – request-related communications) |
Alexander Demidov |
221 |
14:02:47 |
rus-ger |
agric. |
крестьянское хозяйство |
landwirtschaftlicher Betrieb |
yasama |
222 |
14:01:35 |
rus-ger |
cust. |
гуманитарный груз |
humanitäres Hilfsgut |
viktorlion |
223 |
13:57:37 |
eng-rus |
gen. |
interruption |
временные технические неполадки |
ROGER YOUNG |
224 |
13:50:38 |
eng-rus |
idiom. |
not have one's wits about one |
не соображать (I don't have my wits about me at this time of the morning.) |
VLZ_58 |
225 |
13:48:20 |
eng-rus |
idiom. |
get one's wits about one |
привести мысли в порядок (Let me get my wits about me so I can figure this out.) |
VLZ_58 |
226 |
13:43:41 |
rus-ger |
econ. |
вызывать сомнения |
einen Zweifel hervorrufen |
brashnik |
227 |
13:43:02 |
rus-fre |
tech. |
жилищно-коммунальное хозяйство |
secteur du logement et des équipements collectifs |
sophistt |
228 |
13:41:31 |
rus-spa |
construct. |
гастроном |
amigo del paladar |
Lavrov |
229 |
13:39:19 |
eng-rus |
inf. |
shore up |
подправить ("We were turning pucks over, and it took a little regrouping between the first and the second. We didn't give up much after that, but we gave up a lot early, and that's something we have to shore up.") |
VLZ_58 |
230 |
13:23:11 |
rus-ger |
med. |
бластопатия |
Blastopathie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
231 |
13:21:00 |
rus-ger |
med. |
постпрандиальный |
postprandial (после приёма пищи) |
marinik |
232 |
13:14:34 |
rus-ger |
med. |
интервал времени между инъекцией инсулина и приёмом пищи |
Spritz-Ess-Abstand |
marinik |
233 |
13:06:31 |
eng-rus |
gen. |
chip away |
сокращать отставание (в счёте Utah trailed by 12 at halftime, but began to chip away in the third quarter behind 21 combined points from Mitchell and Alec Burks.) |
VLZ_58 |
234 |
13:00:55 |
rus-ita |
gen. |
в части |
per quanto riguarda (что касается) |
spanishru |
235 |
12:59:36 |
eng-rus |
gen. |
place |
усадить (They eventually carried the All-Star off because he couldn't put any pressure on one of his legs. He was immediately placed in a wheelchair and taken to the training room.) |
VLZ_58 |
236 |
12:56:19 |
rus-ger |
med. |
см. Verzögerungsinsulin |
Intermediärinsulin |
marinik |
237 |
12:54:15 |
rus-ita |
gen. |
в связи с чем |
perciò |
spanishru |
238 |
12:53:24 |
rus-ita |
gen. |
в связи с чем |
per cui |
spanishru |
239 |
12:43:36 |
rus-ita |
gen. |
разболтанная походка |
andatura dinoccolata |
Assiolo |
240 |
12:42:22 |
rus-ita |
gen. |
разболтанный |
dinoccolato |
Assiolo |
241 |
12:40:19 |
rus-ger |
med. |
смешанный инсулин |
Mischinsulin (комбинированный) |
marinik |
242 |
12:39:41 |
rus-ita |
gen. |
прыщавый |
brufoloso |
Assiolo |
243 |
12:39:11 |
rus-ita |
law |
законный режим имущества супругов |
regime patrimoniale coniugale |
spanishru |
244 |
12:38:09 |
rus-ita |
gen. |
прыщавое лицо |
faccia brufolosa |
Assiolo |
245 |
12:36:47 |
rus-ita |
gen. |
прыщавый |
foruncoloso |
Assiolo |
246 |
12:35:55 |
rus-ita |
gen. |
альгинат |
alginato |
Polyglotus |
247 |
12:35:21 |
rus-ita |
gen. |
быть связанным |
fare riferimento (с чем-л., кем-л. - a qc, qd) |
Assiolo |
248 |
12:33:03 |
rus-ger |
med. |
пролонгированный инсулин |
Verzögerungsinsulin (пролонгированного/продлённого действия) |
marinik |
249 |
12:32:04 |
rus-ger |
med. |
инсулин длительного действия |
Langzeitinsulin (длинный/продлённый инсулин) |
marinik |
250 |
12:29:32 |
eng-rus |
abbr. |
Energy management system |
СЭнМ (Система энергетического менеджмента) |
Aleks_Teri |
251 |
12:27:04 |
rus-ger |
tech. |
гармонический анализ |
Frequenzganganalyse (англ. harmonic response analysis) |
dashsign |
252 |
12:23:06 |
rus-fre |
gen. |
средства последуют |
l'intendance suivra |
miraf |
253 |
12:23:04 |
eng-rus |
gen. |
guarantee value |
гарантийное значение |
ROGER YOUNG |
254 |
12:23:01 |
rus-ger |
gen. |
центр интеграции |
Integrationszentrum |
dolmetscherr |
255 |
12:21:08 |
eng-rus |
gen. |
worry buster |
средство, помогающее избавиться от тревоги |
Vladimir Shevchuk |
256 |
12:20:59 |
rus-ita |
gen. |
однозначно |
decisamente |
spanishru |
257 |
12:15:28 |
eng-rus |
gen. |
recast a sentence |
перефразировать предложение (Given the uncertainty, it is best to recast the sentence – from the Punctuation Guide) |
Tamerlane |
258 |
12:14:20 |
eng-rus |
busin. |
strong performer |
сильный игрок (на рынке) |
translator911 |
259 |
12:13:28 |
rus-ita |
gen. |
так или иначе |
in un modo o nell'altro |
spanishru |
260 |
12:11:44 |
rus-ger |
law |
банкротный туризм |
Insolvenztourismus (Beantragung der Privatinsolvenz im Ausland – in den Ländern, wo die Wohlverhaltensperiode bedeutend kürzer ist, als im eigenen Land) |
Евгения Ефимова |
261 |
12:04:01 |
rus-ger |
med. |
суспензия для инъекций |
Injektionssuspension (инъекционная суспензия) |
marinik |
262 |
11:57:22 |
rus-ger |
med. |
рекомбинантный человеческий инсулин |
Humaninsulin (генно-инженерный) |
marinik |
263 |
11:56:22 |
rus-ita |
law |
ВС |
Corte Suprema |
spanishru |
264 |
11:41:49 |
eng-rus |
mus. |
skinsman |
барабанщик, драммер (сленг, американский английский.) |
Амада Авея |
265 |
11:30:56 |
rus-ger |
pmp. |
уплотнение картриджного типа |
Cartridgedichtung (wikipedia.org) |
Den Leon |
266 |
11:14:49 |
eng-rus |
med. |
insertio |
прикрепление мышцы |
Natalya Rovina |
267 |
11:11:40 |
eng-rus |
med. |
origo |
начало мышцы (проксимальная точка прикрепления мышцы к кости) |
Natalya Rovina |
268 |
10:55:41 |
eng-rus |
market. |
value selling |
умение подчеркнуть достоинства продукта |
Agoraphile |
269 |
10:54:04 |
eng-rus |
gen. |
service-level agreement |
соглашение об уровне обслуживания (A service-level agreement (SLA) is defined as an official commitment that prevails between a service provider and a client. Particular aspects of the service – quality, availability, responsibilities – are agreed between the service provider and the service user. The most common component of SLA is that the services should be provided to the customer as agreed upon in the contract. As an example, Internet service providers and telcos will commonly include service level agreements within the terms of their contracts with customers to define the level(s) of service being sold in plain language terms. In this case the SLA will typically have a technical definition in mean time between failures (MTBF), mean time to repair or mean time to recovery (MTTR); identifying which party is responsible for reporting faults or paying fees; responsibility for various data rates; throughput; jitter; or similar measurable details. WK) |
Alexander Demidov |
270 |
10:51:02 |
eng-rus |
gen. |
with kind regards |
с наилучшими пожеланиями (with) kind regards: A common, semi-formal valediction used to say farewell at the end of a letter or other written message; also known as a complimentary close) expressing well wishes to the recipient. Please send a financial report for your company for the previous year at your earliest convenience. With kind regards, Alex Goodman. I hope I'll have the chance of meeting with you again soon. Kind regards, Brian thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
271 |
10:46:01 |
rus-ita |
law |
по смыслу |
in conseguenza di (закона; статьи) |
spanishru |
272 |
10:41:59 |
eng-rus |
gen. |
tribe |
группировка (In the UK it can appear that there is only one political issue being discussed – Brexit. But research suggesting the existence of six European "tribes" points towards the benefits a more varied debate could bring across the EU. BBC) |
Alexander Demidov |
273 |
10:38:24 |
eng-rus |
gen. |
medical alert button |
тревожная кнопка (Beyond offering a dependable medical alert button, QMedic also features activity alerts to detect deviations in sleep and activity patterns. You also have the choice of using the monitoring center or customizing alerts to go directly to a family member or caregiver. | Order an extra medical alert button for your system – the waterproof button may be worn as a pendant, wrist style, or as a clip on. Keep an extra medical alert button in the bathroom, where most falls happen.) |
Alexander Demidov |
274 |
10:34:10 |
eng-rus |
anaesthes. |
autonomic hyperrexflexia |
автономная гиперрефлексия (автономная дисрефлексия) |
terrarristka |
275 |
10:29:13 |
eng-rus |
industr. |
smart factory |
умное предприятие (уже устоялось) |
BabaikaFromPechka |
276 |
10:28:07 |
eng-rus |
food.serv. |
spaghetti |
тыква спагетти |
Dude67 |
277 |
10:25:52 |
eng-rus |
gen. |
jukebox musical |
мюзикл с хитами (a play that includes the songs of one particular group or singer: ‘Mamma Mia!' is a jukebox musical based on the songs of ABBA. LDOCE. Mamma Mia! (Мамма Мия!) – мюзикл с либретто на основе 22 песен группы ABBA. "Мамма Mia!" (англ. Mamma Mia!) – экранизация одноимённого мюзикла, основанного на песнях знаменитой шведской группы ABBA. WK. Мерил Стрип стала главной звездой мюзикла "Мамма Миа", снятого по хитам самой известной диско-группы ABBA. MAMMA MIA! Жаль, что этот легендарный бродвейский мюзикл с хитами ABBA) |
Alexander Demidov |
278 |
10:19:20 |
eng-rus |
gen. |
rushes |
отснятый материал (the first prints made of a film after a period of shooting. NODE) |
Alexander Demidov |
279 |
10:19:01 |
eng-rus |
gen. |
snide remark |
неуважительное замечание |
Val_Ships |
280 |
10:17:43 |
eng-rus |
gen. |
snide remark |
пренебрежительное замечание (something said say with a sneer on one's face) |
Val_Ships |
281 |
10:12:26 |
eng-rus |
sl., drug. |
gas |
марихуана (typically of high quality) |
Денис Демяников |
282 |
10:09:55 |
eng-rus |
slang |
trap |
продавать наркотики |
Денис Демяников |
283 |
10:07:31 |
eng |
abbr. |
perv |
pervert (a sexual pervert) |
Val_Ships |
284 |
10:04:17 |
eng-rus |
amer. |
cup of joe |
чашка кофе (a cup of coffee) |
Val_Ships |
285 |
9:50:46 |
rus-ger |
flow. |
промежуточный счётчик |
Zwischenzähler |
Dominator_Salvator |
286 |
9:46:54 |
rus-ger |
gen. |
плата за счётчик |
Zählermiete (Die Zählermiete ist eine Gebühr für die Montage, Wartung und Ablesung von Verbrauchszählern. preisvergleich.de) |
Dominator_Salvator |
287 |
9:32:47 |
eng-rus |
fig. |
hold |
таить (Noone know what future holds for him.) |
Vadim Rouminsky |
288 |
9:30:58 |
eng-rus |
fig. |
hold |
скрывать |
Vadim Rouminsky |
289 |
9:15:19 |
eng-rus |
gen. |
hand-scribbled |
написанный "на коленке" |
Dude67 |
290 |
9:14:58 |
eng-rus |
gen. |
smooth waters |
уладить неприятную ситуацию, сгладить углы |
мадина юхаранова |
291 |
9:14:13 |
eng-rus |
gen. |
hand-scribbled bill |
написанный на коленке законопроект |
Dude67 |
292 |
9:13:52 |
eng-rus |
gen. |
disappear |
позаботиться об исчезновении (someone – кого-либо) академически неверное, но популярное в СМИ применение глагола disappear в качестве переходного) |
Tiny Tony |
293 |
9:10:11 |
rus-ger |
med. |
помповая инсулинотерапия |
Insulinpumpentherapie (подкожная инфузия инсулина) |
marinik |
294 |
9:06:23 |
eng-rus |
gen. |
engagement book |
записная книжка (в форме календаря) |
ОльгаВлади |
295 |
8:51:46 |
eng-rus |
med. |
pretibial edema |
ортостатический отёк (отек передней части голени) |
Natalya Rovina |
296 |
8:35:29 |
rus-fre |
gen. |
сумка для ноутбука |
sacoche d'ordinateur portable |
sophistt |
297 |
7:59:33 |
rus-fre |
food.ind. |
французский багет |
baguette française |
Sergei Aprelikov |
298 |
7:58:40 |
rus-fre |
food.ind. |
багет |
pain baguette |
Sergei Aprelikov |
299 |
7:56:38 |
rus-ger |
food.ind. |
багет |
Baguettebrot |
Sergei Aprelikov |
300 |
7:39:51 |
eng-rus |
pack. |
seaweed-based edible packaging |
съедобная упаковка на основе морских водорослей |
Sergei Aprelikov |
301 |
6:21:25 |
eng-rus |
law |
restraining order |
запрет на приближение (вариант перевода, найденный в интервью с юристом: msk.ru) |
Eulinne |
302 |
6:04:56 |
rus-spa |
biol. |
брачный период |
época de apareamiento |
ya-pesochek |
303 |
5:10:18 |
eng-rus |
gen. |
I received a phone call from |
мне позвонил (I recently received a phone call from my lawyer, who regretfully informed him that my wife had filed for divorce.) |
ART Vancouver |
304 |
4:09:52 |
rus-ger |
food.ind. |
имитатор пищевых продуктов |
Lebenmittelsimulanz |
viktorlion |
305 |
4:05:53 |
eng-rus |
idiom. |
scratch the surface |
только начинать понимать ("I think we're just scratching the surface with how good we can be," said Jonas Jerebko, who added 14 points.) |
VLZ_58 |
306 |
4:02:39 |
eng-rus |
sport. |
injury-riddled |
не команда, а один сплошной лазарет |
VLZ_58 |
307 |
4:01:35 |
eng-rus |
sport. |
injury-riddled |
с большим количеством травмированных игроков (In a matchup of injury-riddled teams, the Utah Jazz had more depth and made it matter.) |
VLZ_58 |
308 |
3:46:52 |
eng-rus |
gen. |
non sequitur |
невпопад (A statement that has little or nothing to do with the preceding statement.) |
VLZ_58 |
309 |
3:43:53 |
eng-rus |
inf. |
it ain't hay |
не хухры-мухры (возможно американизм) |
Capital |
310 |
3:37:50 |
eng-rus |
gen. |
extend the pleasure |
растягивать удовольствие |
VLZ_58 |
311 |
3:37:03 |
rus-ger |
law |
ознакомление с торговым реестром |
Einsicht in das Handelsregister |
Лорина |
312 |
3:32:32 |
eng-rus |
sport. |
injury-ravaged |
не команда, а один сплошной лазарет |
VLZ_58 |
313 |
3:30:02 |
eng-rus |
sport. |
injury-ravaged |
с большим количеством травмированных игроков (the injury-ravaged Clippers) |
VLZ_58 |
314 |
3:28:30 |
rus-ger |
food.ind. |
Общий показатель миграции |
Globalmigration |
viktorlion |
315 |
3:08:35 |
eng-rus |
slang |
pullout |
выродок (Someone who has no inherant value to society and as such, said individual's father should have "pulled out" rather than fouling the earth with such a little shit. You would do the world better if you were just a stain on the sheets, you pullout.) |
VLZ_58 |
316 |
3:05:48 |
eng-rus |
gen. |
pull out |
прерывать половой акт |
VLZ_58 |
317 |
2:59:39 |
rus-ger |
gen. |
на вопрос |
auf Nachfrage |
Лорина |
318 |
2:53:21 |
eng-rus |
gen. |
prolong the pleasure |
растягивать удовольствие |
VLZ_58 |
319 |
2:22:23 |
rus-ger |
trav. |
второй дом |
ein zweites Zuhause |
EVA-T |
320 |
2:13:45 |
eng-rus |
econ. |
self-constructed |
возведённый построенный собственными силами |
gemlyuda |
321 |
2:12:20 |
eng-rus |
OHS |
EU Senior Labour Inspectors Committee |
Комитет старших инспекторов по охране труда ЕС |
Kintera_Jenkins |
322 |
2:11:50 |
eng-rus |
OHS |
Common Principles For Labour Inspection In Relation To Health And Safety In The Workplace |
Общие принципы инспекции труда в отношении охраны труда и техники безопасности на рабочем месте |
Kintera_Jenkins |
323 |
2:11:37 |
rus-ger |
trav. |
лишние деньги |
überschüssiges Geld |
EVA-T |
324 |
2:11:28 |
eng-rus |
OHS |
International Common Principles For Labour Inspection |
Международные общие принципы инспекции труда |
Kintera_Jenkins |
325 |
2:11:13 |
eng-rus |
OHS |
Global Code Of Integrity For Labour Inspection |
Глобальный этический кодекс инспекции труда |
Kintera_Jenkins |
326 |
2:10:55 |
eng-rus |
OHS |
international association of labour inspection |
международная ассоциация инспекции труда |
Kintera_Jenkins |
327 |
2:09:27 |
eng-rus |
OHS |
Labour Inspectorates |
Трудовые инспекции |
Kintera_Jenkins |
328 |
2:07:52 |
eng |
abbr. |
LIs |
Labour Inspectorates |
Kintera_Jenkins |
329 |
1:38:10 |
eng-rus |
construct. |
external non-bearing walls |
наружные ненесущие стены |
elena.kazan |
330 |
1:31:14 |
eng-rus |
construct. |
non fire-hazardous |
непожароопасный |
elena.kazan |
331 |
1:29:02 |
eng-rus |
relig. |
co-worker |
соработник (соработница) |
Alex Lilo |
332 |
1:26:23 |
eng |
abbr. |
SLIC |
Senior Labour Inspectors Committee |
Kintera_Jenkins |
333 |
1:22:03 |
eng-rus |
law |
grant discharge |
одобрить и освободить от ответственности (за деятельность в течение отчётного периода) |
Yulia Stepanyuk |
334 |
1:21:50 |
eng-rus |
construct. |
critical areal heat flow density |
критическая поверхностная плотность теплового потока |
elena.kazan |
335 |
1:18:03 |
eng-rus |
chem.ind. |
platform molecules |
несущие молекулы |
mangoo |
336 |
1:13:58 |
eng-rus |
dat.proc. |
crack |
шанс |
capissimo |
337 |
1:06:25 |
eng |
abbr. fin. |
Cash Conversion Cycle |
CCC |
maria2703 |
338 |
1:02:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fiddle with |
хитрить |
Игорь Миг |
339 |
1:02:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fiddle with |
лавировать |
Игорь Миг |
340 |
1:00:27 |
eng-rus |
|
self-organize |
самоорганизоваться |
Zhhhuk |
341 |
0:58:28 |
rus-spa |
med. |
бедренно-вертлужный импинджмент |
choque femoroacetabular |
Simplyoleg |
342 |
0:57:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fiddle with |
химичить |
Игорь Миг |
343 |
0:50:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shouting match |
ругня |
Игорь Миг |
344 |
0:49:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shouting match |
свара |
Игорь Миг |
345 |
0:48:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shouting match |
пикировка |
Игорь Миг |
346 |
0:48:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shouting match |
склока |
Игорь Миг |
347 |
0:48:02 |
rus-ger |
|
точечно |
gezielt |
platon |
348 |
0:41:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
veiled costs |
не афишируемые расходы на |
Игорь Миг |
349 |
0:40:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
veiled costs |
скрываемые издержки |
Игорь Миг |
350 |
0:36:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there is nothing to prove this theory |
эти утверждения носят голословный характер |
Игорь Миг |
351 |
0:36:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there is nothing to prove this theory |
эта теория ничем не подкреплена |
Игорь Миг |
352 |
0:27:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do someone's bidding |
действовать по поручению (кого-либо) |
Игорь Миг |
353 |
0:26:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do someone's bidding |
действовать заодно с |
Игорь Миг |
354 |
0:25:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do someone's bidding |
быть ставленником |
Игорь Миг |
355 |
0:24:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do someone's bidding |
выполнять указания |
Игорь Миг |
356 |
0:22:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do someone's bidding |
действовать по чей-либо указке |
Игорь Миг |
357 |
0:22:32 |
eng-rus |
|
withered |
рассохшийся |
Рина Грант |
358 |
0:14:59 |
eng-rus |
psychol. |
opposite action |
противоположно направленное действие |
lavazza |
359 |
0:10:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shoo-in |
беспроигрышный вариант |
Игорь Миг |
360 |
0:09:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shoo-in |
безусловный фаворит |
Игорь Миг |
361 |
0:06:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mysteriously |
при странных обстоятельствах |
Игорь Миг |
362 |
0:04:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the people made homeless by a fire |
погорельцы |
Игорь Миг |
363 |
0:03:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
opposition standard-bearer |
ключевая фигура оппозиции |
Игорь Миг |
364 |
0:02:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
opposition standard-bearer |
центральная фигура оппозиции |
Игорь Миг |